Token ID IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg




    10,3

    10,3
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive
    de
    Oberarm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Halte deine Schulter nicht hoch, (indem/wenn) du grüßt (oder: (jemanden) ansprichst)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wšd: von Fischer-Elfert und Vernus mit einem Passiv übersetzt: "N'aie pas une attitude insolente [litt.: ne sois pas haut d'épaule] quand on s'adresse à toi." Die Form müßte dann jedoch mit einem Perfekt oder einem Futur wiedergegeben werden. Fischer-Elfert erwägt auch eine aktive Übersetzung, zögert aber, weil kein Objekt vorhanden ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9hTnttmWUr2ufNBe6hc8Sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)