Token ID IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsteher des Magazines

    (unspecified)
    N.m:sg




    205/alt 174
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Nichtshabender, Notleidender

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen nicht sofort (?) vorbeigehen läßt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen wegen einer Forderung (?) nicht vorbeigehen läßt.
    oder: ..., der einen Mittellosen nicht aus einer Schuld (?) entkommen läßt.

    Die Übersetzungsschwierigkeit liegt bei ḥr ꜥ, das (1.) das Adverb ḥr-ꜥ: "sofort" sein kann, (2.) das Substantiv ḥr.jt-ꜥ, Var. ḥr.j-ꜥ: "Rückstände, Steuerforderung", oder (3.) die Präposition ḥr mit dem Substantiv : "Portion, Anteil, Schriftstück".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)