Token ID IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
Comments
-
dns{mn}: Zu der Schreibung vgl. Gardiner, LESt 62, 11 mit Anm. b.
dns und mnḫ: Die genaue Bedeutung (und damit die exakte Aussage des Satzes) ist unsicher. Als Nomina verstanden sie Golénischeff, RecTrav 21, S. 78-79 ("(Je me rends) à ton courroux ou à ta bienveillance"), Erman, ZÄS 38, S. 5 mit Anm. 7 ("Deinem Zorn und deiner Güte (?) (füge ich mich).") und Goedicke, S. 35 ("To your importance! To your excellence!"). Weit häufiger ist eine Übersetzung als Verbalsätze, wobei aber die beiden Verben mitunter sehr frei wiedergegeben wurden: Erman, Literatur, S. 227 ("Bist du böse (?)? Oder bist du gut?"), Wilson, S. 26 ("Whether you are important or whether you are eminent..."), Lalouette, S. 241 ("Même si tu es sérieux et raisonnable, ..."), Lichtheim, S. 225 ("Are you serious? Are you joking?"), Moers, S. 915 ("Hast du Probleme? Bist du noch ganz in Ordnung?"), Schüssler, S. 180 ("Sprichst du im Ernst oder sprichst du im Scherz?"), Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54 ("Bist du ernsthaft oder scherzest du?"), Bresciani, S. 598 ("Che tu sia importante, che tu sia eminente, ..."), Wente, 3. Auflage, S. 117 ("Are you serious or are you joking?"), Lefebvre, S. 209 ("Que tu te fâches ou que tu te montres raisonnable, ...", vgl. die wörtl. Übersetzung ebd., Anm. 12: "Si tu es mauvais (ou: important) ou si tu es bon (ou: patient)"), Grandet, S. 142 ("Que tu te montre stupide ou intelligent, ..."), Schipper, S. 48 ("Bist du ernsthaft oder machst du Witze?"), Blumenthal, S. 29 ("Meinst du es ernst, oder machst du Spaß?"), Edel, S. 42 ("Bist du ernsthaft oder erfindest du?"), Ritner, S. 93 ("Whether you are distraught or trustworthy") und J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 555 ("Are you bad tempered, or are you good tempered?").
Persistent ID:
IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.