Token ID IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA






    7,3
     
     

     
     


    72

    72
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl





     
     

     
     
de
Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (Es) ist ihm geschehen, (und zwar so,) wie das, was denen geschehen ist. (?)

    - ḫpr.?n?: die Textstelle ist beschädigt, wird mit Posener (bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 182, Anm. d) mit 2 x n ergänzt, was auch in pMoskau vorliegt.
    - [mj] ḫpr: in pMoskau steht hier mj ḫpr.t n [__]. Darum ergänzt Posener den ganzen Satz zu ḫpr.n n=f mj ḫpr.t n nn: "Il lui est arrivé comme ce qui est arrivé à ceci". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258 mutmaßt für nn am Satzende eine Emendierung zu n=n: "zu/für uns". Quack rekonstruiert ḫpr.n nf mj ḫpr.t nn: "Jenes geschah ebenso, wie dieses geschah", wobei unklar bleibt, welche Verbform ḫpr.t ist (wohl kein sḏm.t=f nach mj).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8nZj7KWUAWpzELyIVGKxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)