Token ID IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vermischen; verbinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     
de
Deine Liebe ist [mit meinem Leib] verbun[den wie] [---], wie Fett mit Honig [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Mathieu, S. 103, Anm. 325 auf Basis von pHarris 500 rto. 1,6. Kitchen, S. 378-379 schlug vor: tꜣy=k mrw.t ꜣb[=j st r (j)ḫ.t nb.t]: "Your love, [I] desire [it, most of all]".

    mj ꜥḏ ḥr by.t steht auf dem einzigen Fragment, das sich nicht direkt an die restlichen anschließen lässt. Fox, Song of Songs, S. 383 positionierte es an das Ende von Zeile 3, Mathieu, Tf. 21 an den Beginn von Zeile 4.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB0AserWEdMkDlEQPgCUY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)