Token ID IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ
damit es (d.h. das Kolleg) (die Aussage/den Fall) noch ein weiteres Mal analysiert (?; oder: bei einer anderen Gelegenheit berücksichtigt?).
Comments
-
- ṯnj kommt viermal in Amenemope vor. Zweimal wird es nur mit dem "schlechten Vogel" determiniert (Verse 14.11 und 25.10), zweimal gibt es zusätzlich noch das Determinativ des Auges mit dem Schminkstreifen (Verse 15.17 und 20.19). Für ṯnj mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ paßt eine Bedeutung "schwach werden" (Wb. V, 380.6) oder "kraftlos sein" (siehe Anm. zu Vers 14.11). Mit dem Auge mit Schminkstreifen aber ohne "schlechten Vogel" ist das Verb ebenfalls in der Lehre des Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.8) belegt. Für ṯnj mit dem Auge bietet Wb. V, 380.7 keine Übersetzung. Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung: "être modeste", Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, 96 hat "zurückhaltend sein" und Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)". Quack, Ani, 87, Anm. 7 hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (vgl. Lichtheim: "if a man is observed" oder Simpson: "if a man is detected"). Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-123, übersetzt 15.17 mit "entfernen, distanzieren, suspendieren". Laisney faßt ṯnj als ein (passives?) Perfekt auf (151, Anm. 903: "si un homme a été surpris"; ein passiver Prospektiv wäre ṯnj.tw; in Ani steht ebenfalls eine Form ohne tw in einer ähnlichen Konstruktion: jr ṯnj z ẖr wšb.t=f). In Vers 20.19 steht ṯnj.tj=s, was Shirun-Grumach als "es wird der Mann noch ein andermal beachtet werden" übersetzt, d.h. sie emendiert zu ṯni̯.tw z. Lichtheim geht ebenfalls von der Bedeutung "beobachten" aus und sie übersetzt mit "it will be observed on another occasion" (da =s sich nur auf tꜣ mꜥbꜣ.yt beziehen kann, nicht auf rʾ=k, ist eine Emendierung zu ṯni̯.tw=f notwendig). Vernus und Laisney nehmen an, daß ṯnj.tj keine Graphie des Passivs ist, sondern mit ṯni̯ identisch ist (ṯnj.tj ist vielleicht eine dialektale Sonderform: Laisney, Aménémopé, 18). Ausgehend von der Bedeutung "unterscheiden" oder "beobachten" ergibt dies "pour qu'il (le collège des Trente) tranche (ou: examine) une autre fois encore" (Vernus) bzw. "pour qu'il (le conseil) (le) note pour une autre occasion" (Laisney). Das erste Determinativ des schlechten Vogels ist dann überflüssig. Simpson übersetzt zuerst "it (d.h. the council) will be lenient another time as well" (von einer Bedeutung "zurückhaltend sein") in der 2. Auflage, später "it (d.h. your case) will be decided" in der 3. Auflage.
Persistent ID:
IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDoM2KiPEqFhjlKQy1X3rQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.