Token ID IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er hört nicht, wenn 〈ich〉 zu dir spreche.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner emendierte zu: {bw} sḏm={f}〈k〉 m-ḏr {j:}ḏd〈=j〉 n=k: "Du gehorchst, seit 〈ich〉 zu dir gesprochen habe." J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 248, ex. 586 folgte Gardiner bis auf die Tilgung des bw: "te n'ecoutes pas quand je te parle." Die Schreibung mit j-Augment ist ihm zufolge aber eine Ausnahme (vgl. auch S. 273). Da die gesamte Stelle unklar ist, wird hier die Emendation auf das syntaktisch Notwendigste beschränkt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUWQcv7rEe2oNQsOhxRStk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)