Token ID IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y.

Kommentare
  • - jw ꜣs.t ꜥḥꜥ.tj ḥr jmw: Von der Grammatik her muss jmw ein Infinitiv sein, obwohl es wie ein Substantiv aussieht. Ansonsten würde man m jmw erwarten.
    - dwꜣ: "preisen" ergibt keinen Sinn; Leitz, Magical and Medical Papyri, 55, Anm 34 schlägt vor dwꜣ > twꜣ "(unter)stützen, anheben"; er verweist außerdem auf einen Briefwechsel mit Westendorf (10.6.1995), der die Möglichkeit dwꜣ > dwn; Lautwechsel > n (s. Westendorf, Grammatik, § 22.5 cc und Wb. 5, 433.3) bemerkt und der übersetzt "nachdem sie die Haut gespannt hat", d.h. wieder glattstreichen, nachdem sie von der Hitze verzogen war. Westendorf, Handbuch Medizin, 383 übersetzt ähnlich "... Haut des Horus gestrafft hat". Bardinet 1995, 484 übersetzt "adore".
    - ⸢jmn⸣ [mn] ⸢msi̯.n⸣ mn.t: Die erhaltenen Spuren und die Länge der Lücke erlauben keine andere Lesung. Für die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 383: "die Haut [ist die des NN, geboren] von der NN" wäre ⸢jmn⸣ [pw n.j mn] ⸢msi̯.n⸣ mn.t erforderlich, aber dafür wäre mindestens ein zusätzliches Quadrat erforderlich (Q3*Z7:N35).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.06.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVCBBpWgEVrgVj21LTWSnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.4.2025)