Token ID IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Comments
-
rd.y wꜣj: Lesung und damit Übersetzung unsicher. Gardiner, Tf. 30a transkribierte rdy, hielt in Anm. c aber auch eine Lesung als trj für denkbar. Einen Übersetzungsvorschlag unterließ er. Lichtheim 1976, S. 187 vermutete aus dem Kontext die Bedeutung "trap". Dem folgte Fox, S. 67. Mathieu, S. 31 vermutete eher rd.yt: "Pflanzen" oder trj: "Schilf". Simpson, S. 322 vermutete "mirage" (dem folgte White, S. 182). Tobin, S. 328 schloss sich der Lesung rd.yt an, sah aber in mj wohl eine Schreibung für m: "It spies a place of rest [in the reeds]". Schott, S. 45 übersetzte: "Sie sieht einen Rastplatz als Hindernis an." Weder eine Falle noch ein Hindernis scheinen jedoch hier zu passen: Für ein Tier auf der Flucht sollte doch ein Rastplatz eher etwas Willkommenes darstellen. Insofern dürfte eher Tobin recht zu geben zu sein. Noch immer unklar ist die Lesung der letzten Zeichen des Satzes. Sollten die beiden Zeichen, die Gardiner wie Fox untranskribiert gelassen haben, vielleicht eine etwas verderbte Schreibung des Lassos wꜣ sein? Vgl. hierzu die Schreibung von swꜣ in Zeile C 3,10. Zu der von Gardiner und Fox durch Pluralzeichen wiedergegebene Zeichengruppe vgl. vielleicht die Kombination aus doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und laufenden Beinchen bei yḥj (C 3,7) oder jy (C 3,6). Damit könnte hier ein Wort aus dem Wortfeld wꜣi̯: "fern sein, sich entfernen" vorliegen, zu einer Schreibung ohne das zu erwartende Wegdeterminativ vgl. vielleicht DZA 22.045.280. Eine Schreibung ohne Schmutzgeier wird in späterer Zeit anscheinend häufiger (DZA 22.045.270, DZA 22.045.290). Die davor stehende Zeichengruppe wurde hier vorschlagsweise durch rd.y: "das Gegebene" = "das Geschenk" wiedergegeben.
Persistent ID:
IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWWw5ClYkBXsFNdk5bD9AE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.