Token ID IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo






    Rto 1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    auslesen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Die Sammlung von Reden, die Anthologie von Sprüchen, die Proben/Versuche (?) von Redewendungen mittels intellektueller Suche, welche verfaßt hat der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, wobei er sagt:

    - sḥwj, qdf, ḏꜥr: Es ist unklar, ob der Titel mit Infinitiven anfängt, wie das für Titel nicht unüblich ist, oder mit Substantiven. sḥwj ist sowohl als Verb "sammeln" wie als Substantiv "Liste, Verzeichnis; Zusammenfassung" gut belegt, qdf ist ein sehr seltenes Verb und Substantiv, dessen Bedeutung aus dem koptischen kôtf: "abpflücken, ernten" erschlossen wird, ḏꜥr: "aussuchen, durchsuchen, erforschen" wird in den Wörterbüchern nicht als Substantiv aufgelistet. Laut Wb. V, 81.12 ist qdf ein Hapax, es ist aber als absolut gebrauchtes Verb (r + Infinitiv, ohne Objekt) noch belegt auf Stele Chicago OIC 8798, Zl. 4 (vgl. die Textparallele dazu auf Stele Kairo CG 34057, Zl. 12: qfd mit am Ende t + j für "schlagender Arm": siehe Brovarski, in: JEA 62, 1976, 61-62 und vor allem Málek, in: JEA 66, 1980, 168) und Dévaud, in: Kêmi 2, 1929, 8-9 erwähnt ein Spätzeitrelief im Louvre zum Thema des Einsammelns von Lotosblumen zur Ölgewinnung, auf das qdf rein "alphabetisch" geschrieben ist (retrograd laut Dévaud; Bénédite, in: Monuments et mémoires / Fondation Eugène Piot. Publ. par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 25, 1921-1922, 14 und Tf. 4 (non vidi) las fdq: "abhacken, entwurzeln"). Das Substantiv oder eventuell der substantivierte Infinitiv (Plural!) (nꜣy=w) qdfꜣ steht in pPushkin 127, Zl. 4.7 (Caminos, The Tale of Woe, 44 und 54: "their gleanings, earnings"; Quack, in: ZÄS 128, 2001, 178: "ihre Sammlungen"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 938: "Nachlese (?)"). Brunner und Hornung übersetzten qdf hier mit "Blütenlese", Loprieno mit "anthology" (in: LingAeg 8, 2000, 198), Chappaz, Vernus und Mathieu mit "recueil" oder "collection", Moers mal mit "Lese" (Fingierte Welten, 147), mal mit "the gathering" (in: LingAeg 10, 2002, 295), andere Übersetzer bleiben bei einem substantivierten Infinitiv (z.B. Gardiner, Erman, Herrmann, Kadish, Lichtheim, Parkinson, Burkard) und auch der Eintrag "sammeln (Sprüche)" bei Hannig, Handwörterbuch, 938 spricht dafür, daß er die Stelle aus Chacheperreseneb als Infinitiv versteht. Man könnte eventuell sḥwj aus dem ersten Vers als Substantiv übersetzen, zumal es gerade eine Textsorte bezeichnen kann, und entsprechend auch qdf im gleichen Vers, hingegen ḏꜥr im zweiten Vers als Infinitiv, aber grammatisch liegt dreimal die gleiche Konstruktion vor. Deshalb wird hier dreimal mit einem Infinitiv übersetzt. Dementsprechend hat jri̯ nicht die Bedeutung von "verfassen" sondern von "unternehmen, durchführen".
    - Zn: Gardiner, Admonitions, 97 hat den Namen zuerst gelesen, dann die Lesung als Namen zugunsten eines Titels verworfen (Bresciani übersetzt ihn als Titel). Kadish faßt ihn wieder als Namen in einer mittelägyptischen Filiationsanordnung auf, was von fast allen späteren Übersetzern übernommen wird. Der Name ist nicht in Ranke, Personennamen verzeichnet. Ähnlich geschriebene Namen sind nur als Frauennamen Zn.t (als Verkürzung der Namensbildung zn.t + göttliches Wesen) für die 11. Dynastie und das Mittlere Reich bekannt (Ranke, PN I, 296.21; Fischer, in: CdE 55, 1980, 15; Vandier, in: RdE 2, 1936, 61-62).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)