Token ID IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussprechen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich dein Herz (d.h. deine Gedanken) nicht aus (?) vor einem Mann!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • - m-jri̯: ein unklares waagerechtes Zeichen ist nachträglich in schwarzer Tinte durch das rote m geschrieben, vermutlich handelt es sich dabei um jri̯.
    - wṯs: nur die Determinative der Waagsäule (wṯz, ṯz) und des Mannes mit Hand am Mund sind erhalten. In pBoulaq 4 stehen nicht der Mann mit Hand am Mund sondern die Beinchen (ein übliches Determinativ von ṯzi̯). ṯzi̯ jb: "das Herz erheben" bedeutet "wieder Mut fassen, (sich) ermuntern" (Wb. V, 406.4). In Wb. I, 383.13 ist wṯz jb mit der Bedeutung "frohlocken (auch im schlechten Sinne" angegeben (auch Hannig, Handwörterbuch, 2006, 240, Nr. 8709), d.h. "jemanden verspotten". Jedoch wird pBoulaq seit Erman immer mit "sein Herz aussprechen zu" oder, in übertragenem Sinne, "seine Ansichten offenlegen vor, verraten an" übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZs7QhDDU9anLPstAdtXWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)