Token ID IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk






    1,2
     
     

     
     


    0,4

    0,4
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Löse dein Herz nicht von dem, was ich dir sagen werde!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • fḫ jb: der Ausdruck wird unterschiedlich interpretiert: "sein Herz abwenden von" (Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 16; Brunner, Fischer-Elfert); "ignorieren" (Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 191, Anm. 8: to ignore); "gleichgültig sein gegenüber" (Simpson: to be indifferent about); "zerstreut, abgelenkt sein" (Roccati: essere distratto per); "seine Aufmerksamkeit schweifen lassen, lösen von" (Vernus: détacher son intéret de). In § 14.x+8 wird es ohne Objekt verwendet und bedeutet es vielleicht "unachtsam sein" (Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 196, Anm. 69: be heedless), "seinem Herzen unbedacht freien Lauf lassen" oder sogar "verzagen" (Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 162 bzw. 436).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQeQY1u3gE9ukC2QLQObmVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)