Token ID IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw



    verb
    de
    Angelegenheit ausführen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    5,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f
de
"[Ich will] jede [Angelegenheit ausführen], (über) die er gesagt hat: 'Führe sie aus!'"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wenn Hoffmanns/Quacks Ergänzung des vorigen Satzes richtig ist, dann ist der hiesige so sinnvoller zu übersetzen als durch deren "Alles, was er gesagt hat - tu es!". Die hier gegebene Übersetzung würde die von Posener, Tf. 5 angegebene Lücke jedenfalls gut füllen. Vgl. zur Konstruktion pd'Orbiney, 2,4-5: wn.jn pꜣy[=f] sn šrj ḥr jri̯.t sḫr.w nb(.w) j:ḏd n=f pꜣy=f sn ꜥꜣ [j:jri̯{.t}] sn: "Da führte sein (des Anubis) kleiner Bruder alle Angelegenheiten aus, von denen ihm sein (des Bata) großer Bruder gesagt hat: '[Führe] sie [aus]!'"

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQesabNQdEWAloVK6mXDLFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)