Token ID IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg



    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(An) der Summe (wörtl.: dem, was zusammengezählt wurde) ihrer Stunde〈n〉: Zu ihr wurde nicht(s) hinzugezählt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dmḏ.yt: Das Wort ist ohne Determinativ geschrieben. Eine Emendation zu dmḏ: "Summe" wäre nur möglich, wenn man auch ḥr=s zu ḥr=f emendiert. Denkbar wäre das Lemma dmḏ.yt: "bestimmte Zeit" (Wb V 461,14 - 462,6), in dem Sinne, dass die jemandem gesetzte Zeit zu der festgesetzten Stunde (also wnw.t=s) endet, ohne dass dies geändert werden könnte. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ("And what has been summed up [...]") und Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translated & Annotated, III 8, 11 ("(As for) what is totalled up [...]") entscheiden sich für ein Partizip des Verbs dmḏ.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfP6HrMzkRvuGf0P0Na4tg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)