Token ID IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw






    3.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann ließ Osiris Flutwasser sprengen über den Körper des X, geboren von Y.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯.t.jn: Die Orthographie des Verbs rḏi̯ ist unerwartet. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 140 schreibt t + Schlaufe V1, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 28 hat t + Buchrolle. Beide sind überflüssig, falls man rḏi̯.jn lesen möchte (so Leitz, Magical and Medical Papyri, 56; Westendorf, Handbuch Medizin, 383). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176-177 versteht jn Wsjr wie im vorherigen Satz j.n Rꜥw und vermutet ein unklares Verb am Satzanfang, in dem er den Imperativ eines unbekannten Verbs *pẖr statt rḏi̯ erkennen möchte, d.h. etwa: "Man heile!, sagte Osiris" (o.ä.). Im nächsten Satz wird ein feminines Wesen angesprochen. Eventuell hat der Schreiber schon hier an ein sḏm=ṯ gedacht: "Mögest du (fem.) ..., sagte Osiris. Flutwasser wurde/werde gesprengt über den Körper des NN, geboren von NN."

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgY9oDxw03QkRz6vXrsJOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)