Token ID IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wird einer kommen, der gegen uns vorgeht,
dann werden wir gegen ihn vorgehen!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • - kꜣ ... kꜣ: Gardiner, EG, § 242 Obs. vermerkt für kꜣ ... kꜣ ... einmal die Bedeutung "whether ... or" in Ptahhotep 78-79 (L2), aber unsicher.
    - n.tj ⸢ḥr jri̯⸣[.t r=n]: Die Spuren sind sehr unklar und über der Zeile steht ((Hr mnj)), was eigentlich nach der Parallele Kamose-Stele I Z. 7 zu CT Zl. 6 gehört und dort vergessen wurde. Die Ergänzung in den hieroglyphischen Wiedergaben beruht auf dem, was Gardiner, Defeat, 103 aus den Resten herauslesen konnte, und wurde in den anderen hieroglyphischen Wiedergaben übernommen.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhjRgL16UWjg5CbzDiU2cM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)