Token ID IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE







    19
     
     

     
     


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nesmin

    (unspecified)
    PERSN





    20-21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Petemestous

    (unspecified)
    PERSN





    22
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Sistrumspielerin des Amun-Re

    (unspecified)
    TITL





    23
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tschentohe

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    24
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    Iretu-iru

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der Prophet Nesmin, Sohn des Propheten Pa-di-Amun-〈neb〉-nes-tawi, geboren von der Sistrumspielerin des Amun-Re Tschentohe, die man Iataru nennt.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • Hier ist der Name des Vaters so geschrieben als handle es sich um "Amun König der beiden Länder"; vgl. pBM 10208 5,7 und RPN I 122,6. Im pBM 10208 5,8 ist die Reihenfolge der Namen der Mutter vertauscht.
    Der Name der Mutter (jr.t=w-r.r=w oder jr.t-r.r=w) "Ihre Augen/das Auge ist gegen sie" lautete wohl etwa Iaterou oder Iatarou, vgl. griechisch: Ithor­s.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/14/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnVEgurHUlVvzs04DPhkyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)