Token ID IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE



    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg




    21.5 = Vso 4.5
     
     

     
     

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch; nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Honig: 1 (Maßeinheit);
rotes Natron: 1 (Maßeinheit);
unterägyptisches Salz: 1 (Maßeinheit).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥzmn dšr: "Rotes Natron" ist vermutlich ein durch eine Eisenverbindung verunreinigtes Natron (so Harris, Minerals, 195) (für ḥzmn siehe: Wb. III, 162.11-163.2; Harris, Minerals, 195-196; Aufrère, Univers mineral, I, 606-609). Das ägyptische ḥzmn lebt weiter in koptisches ϩⲟⲥⲙ (S), das griech. νίτρον und arab. naṭrūn entspricht (Crum, 713a).
    - ḥmꜣ.t mḥ.t bedeutet "unterägyptisches Salz" oder "nördliches Salz" (mḥ.t ist laut Wb. II, 124.6 ein Adjektiv). Angenommen wird, daß es um Salz geht, daß vom nordwestlichen Deltarand stammt, eventuell vom Mareotissee. Es gibt kein entsprechendes *ḥmꜣ.t šmꜥ.t: "oberägyptisches/südliches Salz" und ḥmꜣ.t jꜣb.t: "östliches Salz" sowie ḥmꜣ.t n.t ḫꜣs.t: "Wüstensalz" sind sehr selten belegt. Laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wird "nördlich" hinzugefügt, um das Wort von der homophonen/homographen Pflanzenbezeichnung ḥmꜣ.yt zu unterscheiden. In französischen Übersetzungen wird ḥmꜣ.t mḥ.t des Öfteren mit "Meersalz" übersetzt (z.B. Bardinet; Aufrère, Univers mineral, II, 636-637; Guiter, in: BIFAO 101, 2001, 231; laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wurde Salz vor allem an der Meeresküste gewonnen), aber es ist unklar, ob schon vor der Ptolemäerzeit (Fuchs, s.v. Salz, in: LÄ V, 1984, 371) Meersalz gewonnen wurde. DrogWb, 340-344 vermutet, daß ḥmꜣ.t als Droge in den medizinischen Texten häufig nur eine Verkürzung von ḥmꜣ.t-mḥ.t ist. Das altägyptische ḥmꜣ.t lebt weiter im koptischen ϩⲙⲟⲩ, wo die Bedeutung "Salz" abgesichert ist. Das Arabische milḥ: "Salz" ist wahrscheinlich dasselbe Wort mit einer Metathese (ḥmꜣ.t 〈 *ḥml / *mlḥ), während das in Wb. III, 93 als Vergleich herangezogene arabische ḥamuḍ laut Vycichl nicht verwandt ist (Vycichl, Dictionnaire étymologique, 299).
    - Es ist unsicher, ob die Maßangaben sich auf Verhältniszahlen beziehen (in unserem Fall gleiche Mengen an Honig, Natron und Salz) oder ob eine ungeschriebene konkrete Maßeinheit vorliegt (s. Grundriss IX, 3 und 9; Westendorf, Handbuch, 522-523). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 105, Anm. 2 bezieht die Zahl 1 auf das "offizinelle Normalgewicht" von 5 Ro, das er mit etwa 75 ccm ansetzt. Dann hätte die hergestellte Creme ein Volumen von 225 ccm. In den übrigen Übersetzungen wird eine solche Maßeinheit nicht markiert. Außerdem stellt sich die Frage, ob 5 Ro tatsächlich das Standard-Medizinalmaß ist und ob hier Maßeinheiten aus dem Mittleren Reich oder dem Neuen Reich zugrunde liegen (vgl. für die Maßangaben in medizinischen Texten: T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16; T. Pommerening, Die altägyptischen Hohlmaße, Kap. 8 zum Dja-Maß).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs6IIvTMkQYomXsfZb1ODE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)