Sentence ID IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
rotes Natron: 1 (Maßeinheit);
unterägyptisches Salz: 1 (Maßeinheit).
Comments
-
- ḥzmn dšr: "Rotes Natron" ist vermutlich ein durch eine Eisenverbindung verunreinigtes Natron (so Harris, Minerals, 195) (für ḥzmn siehe: Wb. III, 162.11-163.2; Harris, Minerals, 195-196; Aufrère, Univers mineral, I, 606-609). Das ägyptische ḥzmn lebt weiter in koptisches ϩⲟⲥⲙ (S), das griech. νίτρον und arab. naṭrūn entspricht (Crum, 713a).
- ḥmꜣ.t mḥ.t bedeutet "unterägyptisches Salz" oder "nördliches Salz" (mḥ.t ist laut Wb. II, 124.6 ein Adjektiv). Angenommen wird, daß es um Salz geht, daß vom nordwestlichen Deltarand stammt, eventuell vom Mareotissee. Es gibt kein entsprechendes *ḥmꜣ.t šmꜥ.t: "oberägyptisches/südliches Salz" und ḥmꜣ.t jꜣb.t: "östliches Salz" sowie ḥmꜣ.t n.t ḫꜣs.t: "Wüstensalz" sind sehr selten belegt. Laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wird "nördlich" hinzugefügt, um das Wort von der homophonen/homographen Pflanzenbezeichnung ḥmꜣ.yt zu unterscheiden. In französischen Übersetzungen wird ḥmꜣ.t mḥ.t des Öfteren mit "Meersalz" übersetzt (z.B. Bardinet; Aufrère, Univers mineral, II, 636-637; Guiter, in: BIFAO 101, 2001, 231; laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wurde Salz vor allem an der Meeresküste gewonnen), aber es ist unklar, ob schon vor der Ptolemäerzeit (Fuchs, s.v. Salz, in: LÄ V, 1984, 371) Meersalz gewonnen wurde. DrogWb, 340-344 vermutet, daß ḥmꜣ.t als Droge in den medizinischen Texten häufig nur eine Verkürzung von ḥmꜣ.t-mḥ.t ist. Das altägyptische ḥmꜣ.t lebt weiter im koptischen ϩⲙⲟⲩ, wo die Bedeutung "Salz" abgesichert ist. Das Arabische milḥ: "Salz" ist wahrscheinlich dasselbe Wort mit einer Metathese (ḥmꜣ.t 〈 *ḥml / *mlḥ), während das in Wb. III, 93 als Vergleich herangezogene arabische ḥamuḍ laut Vycichl nicht verwandt ist (Vycichl, Dictionnaire étymologique, 299).
- Es ist unsicher, ob die Maßangaben sich auf Verhältniszahlen beziehen (in unserem Fall gleiche Mengen an Honig, Natron und Salz) oder ob eine ungeschriebene konkrete Maßeinheit vorliegt (s. Grundriss IX, 3 und 9; Westendorf, Handbuch, 522-523). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 105, Anm. 2 bezieht die Zahl 1 auf das "offizinelle Normalgewicht" von 5 Ro, das er mit etwa 75 ccm ansetzt. Dann hätte die hergestellte Creme ein Volumen von 225 ccm. In den übrigen Übersetzungen wird eine solche Maßeinheit nicht markiert. Außerdem stellt sich die Frage, ob 5 Ro tatsächlich das Standard-Medizinalmaß ist und ob hier Maßeinheiten aus dem Mittleren Reich oder dem Neuen Reich zugrunde liegen (vgl. für die Maßangaben in medizinischen Texten: T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16; T. Pommerening, Die altägyptischen Hohlmaße, Kap. 8 zum Dja-Maß).
Persistent ID:
IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.