Token ID IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE
Comments
-
- mḥ: wird in pSallier II und oDeM 1014 mit Buchrolle geschrieben, wie das Verb "füllen", weshalb Wilson - fragend - mit dem Adverb "fully (?)" übersetzt. Helck leitet vom Verb ein Substantiv (oder einen Infinitiv) "das Füllen, die Füllung" ab, dessen Bedeutung von späteren Bearbeitern zu "Einlegearbeit" erweitert wird (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke). Seibert, Charakteristik, 120 mutmaßt ein anderes Substantiv: "Füllbrett". Da das Wort in den anderen Handschriften mit der Hand determiniert ist, denkt Lalouette an das Verb mḥ: "sich Sorgen machen" im Pseudopartizip ("lorsqu'il a terminé, soucieux de bien-faire"). Bresciani und Jäger berücksichtigen den ebenfalls anschließenden Ideogrammstrich und lesen das Wort "Elle".
- ꜣḫ.t: wird in allen Handschriften mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert, in oDeM 1498 nur ḫ.t geschrieben. Der Graphie nach liegt das Wort "Sache, Ding" vor (so Seibert, Wilson, Hoch, Parkinson, Quirke, Jäger) und nicht das Wort "Herrliches, Glänzendes" (so etwa Lalouette, aber man erwartet den Schopfibis). Helck emendiert zum Wort ꜣḫ.t: "Glanzauge", was er als ein Augenamulett interpretiert (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus). In § 24.3, 28.2 und 30.3 steht das gleiche Wort im Zusammenhang mit Speisen.
- wrḏ.t: in oLeipzig 20 steht n wrd.ṱ=f (mit tw um anzugeben, daß die Endung t ausgesprochen wurde): "wegen seiner Müdigkeit". Auch in oDeM 1485 ist unter dem Determinativ von wrḏ nur noch ein t erhalten. Auf oBM EA 41650+47896 könnte tw stehen, allerdings ohne Suffixpronomen (nicht von Parkinson und Jäger erkannt).
Persistent ID:
IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.