Token ID IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE


de
Wenn er [eine Elle der (glänzenden?) Sachen] fertiggestellt hat, [sind seine Arme gelähmt wegen] 〈seiner〉 Müdigkeit.

Comments
  • - mḥ: wird in pSallier II und oDeM 1014 mit Buchrolle geschrieben, wie das Verb "füllen", weshalb Wilson - fragend - mit dem Adverb "fully (?)" übersetzt. Helck leitet vom Verb ein Substantiv (oder einen Infinitiv) "das Füllen, die Füllung" ab, dessen Bedeutung von späteren Bearbeitern zu "Einlegearbeit" erweitert wird (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke). Seibert, Charakteristik, 120 mutmaßt ein anderes Substantiv: "Füllbrett". Da das Wort in den anderen Handschriften mit der Hand determiniert ist, denkt Lalouette an das Verb mḥ: "sich Sorgen machen" im Pseudopartizip ("lorsqu'il a terminé, soucieux de bien-faire"). Bresciani und Jäger berücksichtigen den ebenfalls anschließenden Ideogrammstrich und lesen das Wort "Elle".
    - ꜣḫ.t: wird in allen Handschriften mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert, in oDeM 1498 nur ḫ.t geschrieben. Der Graphie nach liegt das Wort "Sache, Ding" vor (so Seibert, Wilson, Hoch, Parkinson, Quirke, Jäger) und nicht das Wort "Herrliches, Glänzendes" (so etwa Lalouette, aber man erwartet den Schopfibis). Helck emendiert zum Wort ꜣḫ.t: "Glanzauge", was er als ein Augenamulett interpretiert (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus). In § 24.3, 28.2 und 30.3 steht das gleiche Wort im Zusammenhang mit Speisen.
    - wrḏ.t: in oLeipzig 20 steht n wrd.ṱ=f (mit tw um anzugeben, daß die Endung t ausgesprochen wurde): "wegen seiner Müdigkeit". Auch in oDeM 1485 ist unter dem Determinativ von wrḏ nur noch ein t erhalten. Auf oBM EA 41650+47896 könnte tw stehen, allerdings ohne Suffixpronomen (nicht von Parkinson und Jäger erkannt).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXXVViLkBim4RRQHX9hTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/16/2025)