Token ID IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es
Comments
-
mrw.t.ṱ=k: Das Suffixpronomen wurde wohl versehentlich schon unter das Determinativ von mrw.t geschrieben, so dass die Pluralstriche und das Affix ṱ erst hinter dem Suffix zu stehen kommen.
qmꜣ.t.n=k: Übersetzung als aktive Relativform mit Fox, S. 16. Mathieu, S. 60 interpretierte sie als passive Relativform: "qui pour toi fut créé". Schott, S. 50 vermutete hierin einen neuen Hauptsatz: "Dir ist alles veranstaltet" (so auch White, S. 172). In dem Fall wäre nb das Subjekt eines passivischen sḏm(.w)=f, was jedoch nicht geht, da nb nicht substantivisch verwendet werden kann (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 100, § 222, vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 103).
Persistent ID:
IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyrQHCbcUUZksnK9OHw0es, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.