Token ID IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schmuck

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,26
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    bekleidet sein mit (ẖr) etw.

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Isden

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (bekleidet sein) mit etw.

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Collier (mit Darstellung einer Löwin)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5 bis 7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+5,27
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
Glyphs artificially arranged
de
Was den (kostbaren) Schmuck anbetrifft, [mit] dem die Brust [des Isden] bekeidet ist, ein (löwengestaltiges?) Collier, die Finger . . . seiner . . . Kehle ist es.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur wahrscheinlichen Deutung von ḥkn hier vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 176-177, Anm. at.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Dy3SBeEaWt1b0ZQucqPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)