Token ID IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI


de
(nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉."

Kommentare
  • - Fischer-Elfert und Wente verstehen diesen Satz als die Erklärung des pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k: Amenemope ist wütend wegen der Tatsache, daß Hori behauptet in jedem Beruf erfahren zu sein.
    - tw=j jp jb=k: kann man übersetzen als "ich prüfe dein Herz" (so etwa Erman; vgl. Bresciani: "perché ti ho messo alla prova"), aber das paßt nicht richtig im Zusammenhang. Gardiner, EHT, 39a, Anm. zu 6.d vermutet eine Kontamination von jp jb=j: "Mein Herz wurde geprüft" und tw=j jp.k(wj): "ich bin geprüft worden". Er übersetzt "I am experienced in every rank" (ähnlich Wente). Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,1/T154 hat "Ich bin umsichtig in jedem Amte" und er emendiert zu tw=j jp.kwj. Es gibt die Limitation jp jb: "verständig, urteilsfähig" (vgl. pAnastasi I, 16.1-2 = KÄT 115.7), aber für Wilsons Übersetzung "I am competent of heart in every office" bräuchte man tw=j 〈m〉 jp-jb oder eher jnk jp-jb. Ein univerbiertes Verb jp-jb, d.h. *tw=j jp-jb.kwj existiert nicht. Für das transitive jp jb.w: "der die Herzen zählt" siehe Willems, in: Gs Quaegebeur (OLA 84), 719-743.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4gwMQ21UAZuNH5tuEbgiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)