معرف الرمز المميز IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c




    302/alt 271
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Frohe (?); der Weitsichtige (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Engherziger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es paßt nicht zu dir, daß (oder: weil) "einer mit langem Gesicht" (einer, der vertrauensvoll zum Oberdomänenverwalter geht?) zu "einem mit kurzem Herzen" (einem Betrübten?) wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Spricht der Landmann hier von sich selbst, als einer, der voller Selbstvertrauen oder vertrauensvoll zum Oberdomänenverwalter geht, um seine Sache zu klären, und dann betrübt davongeht, oder beschreibt er Rensi als jemanden mit zu viel Selbstvertrauen, der sich in einen Betrübten verwandeln wird?
    - ḫpr wird hier mit Buchberger (Transformation, 382) und Kurth (Der Oasenmann, 91) als Nebensatz verstanden; anderenfalls kann es nur eine "emphatische" Form sein: "In einen mit kurzem Herzen verwandelt sich einer mit langem Gesicht".
    - ꜣw-ḥr wird unterschiedlich übersetzt, (1.) als "einer mit Weitblick" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit weitem, offenem Blick) oder "einer, der zu weit vorausschaut" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102 und Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18, Anm. 1), oder (2.) als "einer mit frohem Gesicht" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24) oder "einer mit Selbstvertrauen" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
    - ḥwꜥ-jb wird ebenfalls unterschiedlich übersetzt, (1.) als "ein Engstirniger" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit engem Herzen) oder "ein Reizbarer" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18; Lichtheim, Literature, I, 179), oder (2.) "ein Besorgter, Ängstlicher" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102; Faulkner, Concise Dictionary, 166; Hannig, Handwörterbuch, 519) oder "ein Betrübter" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5Id14lPUzCojyFzBYkvug، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)