Token ID IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg



    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du gepriesen [werden] (?) als ein Mann, der zu seinen Plänen steht (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥzi̯[...]=k: die Lücke ist klein und Quack ergänzt ḫ.t, mit der Bedeutung "Zustand": "Möge dein [Zustand] gerühmt werden als Mann von Plänen". Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 25 möchte lieber bei der Bedeutung "Besitz" bleiben, wie oben in Zl. 18.10 und 18.11. Es wird dort jedoch beide Male ꜣḫ.t geschrieben, wozu vielleicht der Platz nicht ausreicht. Kürzer wären Ergänzungen zu rḫ: "Wissen" oder ḫr.t: "Zustand". Vernus scheint nur Hzi̯.tw=k zu ergänzen: "À toi d'être apprécié comme un homme (l'est) en fonction de ses décisions." Dem wird hier gefolgt, weil man sonst eher die Präposition mj erwartet.
    - (n.j) sḫr=f: Volten, Ani, 93 und Quack ergänzen einen Genitiv, die Übersetzung von Vernus würde zu einer Ergänzung ḥr passen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBVp6mQJkZept4IZ89PDPg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)