Token ID IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)




    C.5
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    abgesperrter Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    (eine Festung) beschleichen (?)

    Rel.form.ngem.plf.1sg
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    C.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Randzone

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḫn.n=j ḫnr.wt ...: Breasted, in: AJSL 21, 1905, 157 übersetzt "I overthrew the strongholds of the nomads (?) as if they had never been (??)", wobei er eine Ableitung eines seltenen Bewegungsverbs in ḫtꜣ erkennt (vgl. für ein solches Verb Wb. III, 343.5: "umherziehen" und Wb. III, 343.8: "Wanderstämme" in der Graphie ḫtjw). Breasted, Ancient Records, I, 227: "I overthrew the strongholds of the nomads as if they had never been. I coursed through the field" (etwa mj 〈nn〉 wn; ḫns=j. Sethe, Erläuterungen, 132, Anm. zu 82.13/14 liest hier ḫnt.w ḫtꜣ.w=j mj wnš.wj m ꜥḏ: "Festungwerke, die ich beschlich wie ein Wolfspaar im Dickicht(?)". Obsomer, Sésostris Ier, 549 und 550, Anm. (q) und (r): ḫnr.wt ḫtꜣ.w〈t〉=j mj wn[ḏw] m ꜥḏ: "les camps que j'approchai comme (on approche) du petit bétail(?) à la frange du désert" oder mj wn ḫns m ꜥḏ (ohne Übersetzung).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMsTv8dOkQ0qZXHIWSLCOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)