Token ID IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

sḏm n =k pꜣ ṯ(ꜣ)s Vso 1,10 ca. 8cm



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 1,10
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     
de
Höre doch den Spruch [... ...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • oder: ..., so daß der Befehlshaber (?) [...] auf dich hören wird [... ...

    - sḏm: ist dies ein Konsekutivsatz mit pꜣ ṯꜣz als Subjekt (so Gardiner) oder ein Imperativ (so Vernus)? In Zl. 1.10 steht wiederum sḏm n=k und Gardiner und Vernus übersetzen gleichermaßen unterschiedlich. Da wird jedoch jḫ.t eher Objekt (Vernus: "Informe-toi des affaires") als Subjekt (Gardiner: "so that [all?] things may hearken unto thee") von sḏm sein, so daß auch hier vielleicht eher ein Imperativ vorliegt.
    - ṯ(ꜣ)z ist mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben und könnte ṯꜣz: "Spruch" sein. Gardiner und Vernus gehen, wohl in Anbetracht von ḫrp.w im vorherigen Satz, von ṯꜣz: "Befehlshaber" aus.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPOkADK3kUfuOH0GVcQXjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)