Token ID IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
827b
827b
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/F/W inf A 40 = 105
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
827c
827c
verb_3-lit
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Furchtsamer
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden.
827a
P/F/W inf A 39 = 104
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjIrc6f0Ui1sRcgzjVaeJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.