Token ID IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o



    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





     
     

     
     
de
Es ist etwas Ähnliches, wie einer, der loyal ist (wörtl.: es ist das Gleiche von einem, der auf dem Wasser ist). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz bereitet grammatische und interpretatorische Schwierigkeiten. Falls pw Kopula ist, muß ein zweigliedriger pw-Satz vorliegen, weil die Kopula sonst eher nach dem ersten Wort stehen würde. Helcks Emendierung von mj.tt zu mj.t: "(eine Art) Schiff" in der Übersetzung "Sie sind ein Boot auf dem Wasser" (vgl. Hoch: "It's like (a boat) on water"; Parkinson: "they are a watertight boat") müßte mj.t pw ḥr mw lauten. Brunner übersetzt "Es ist, wie oben auf dem Wasser sein" (ebenso Vernus: "C'est comme être porté par l'eau [litt.: c'est pareillement à celui qui est sur l'eau]"), also mj.tt ḥr〈.j〉-mw pw. Eine ähnliche Konstruktion muß auch Quirke annehmen: "It is like a loyal man". Jäger emendiert mj.tt zu mj.tj und ḥr mw zu ḥr.t: "Himmel": "er (d.h. der Schreiberberuf) ist ein Abbild des Himmels". Alternativ kann man ḥr mw noch zu ḥr.jt-mw: "Schiff" oder zu ḥr.t: "Überschwemmung" emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxApvFoOkUFtaAeZUti27o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)