Token ID IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI


11,3 n[n] pr.t [js] [pw] [〈n〉] [n.tj] Rest zerstört



    11,3

    11,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Nachkommenschaft (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Es ist nicht der Samen (oder: die Frucht) für den, der [sagt (?):] (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es ist nicht der Nachwuchs dessen, der [... ...] (?)

    Der Vers ist nur unvollständig erhalten und die Übersetzung ist dementsprechend fraglich. nn ... js wird eine Graphie der Negation n ... js im Substantivalsatz mit pw sein (so auch Quack, in: BiOr 57, 2000, 540-541). Deshalb ist die Übersetzung von Fischer-Elfert: "Es gibt keinen Nachwuchs für den, der [...]" problematisch. Vernus hat eine ebenso unsichere Übersetzung: "Ce n'est pas pour son bénéfice que peut arriver ...". Soll man n.tj zu 〈n〉 n.tj oder zu n.t{j} (Genitiv) emendieren?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)