Token ID IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA
[geleiten zum Tempel des Amun] in Karnak, für Month, [Herr von Arma]nt (?);
Comments
-
- šdi̯.t šnḏd [wjꜣ n Ḫnt,j-ẖt,y]: Die Lesung, Ergänzung und Übersetzung folgt Altenmüller, in: GM 200, 2004, 27-28. šnḏd ist demnach eine unbekannte Holzsorte, vielleicht die Akazie (eine andere Schreibung für das übliche šnḏ.t?; siehe weiter bei Obsomer). šdi̯.t, lit.: "graben / aushöhlen / zurechtschneiden u.ä." (Wb. 4, 563.1; Faulkner, Concise Dictionary, 273; Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 911 {49275}) ist hier ein Terminus aus dem Schiffsbau; vgl. Altenmüller, a.a.O., 28-31. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 haben hier noch šdi̯.t š n ḏ(ꜣ)d(w) [...] "Graben eines Teichs für die ḏꜣdw-Halle [...]" gelesen. Doch sind Lesung und Übersetzung zu unsicher gewesen, gerade auch, weil die Schreibung von ḏꜣdw - mit Holzdeterminativ, aber ohne Gebäudedeterminativ (vielleicht zerstört?) (vgl. Wb. 5, 527.11-15 und die Belegaufstelluung von P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study, London et al. 1984, 130-134) - dagegen spricht. In der anschließenden Lücke ergänzen sie fragend "[Übergeben des Hauses an seinen Herrn (?)]", wofür aber keine Rechtfertigung besteht. Obsomer, Sésostris Ier, 602 dagegen hatte šd.t šnḏ{d}.t [...] "découper une pièce d' acacia (?)".
- nb: In der hieroglyphischen Wiedergabe bei Málek / Quirke, 17 noch zu sehen. Nicht bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel.
- Km-wr: Die geläufige Transkription für das hier stehende Zeichen des 10. unterägyptischen Gaues. Obsomer, Sésostris Ier, 602 transkribiert dagegen die ältere Lesart Jḥ-wr; vgl. P. Montet, Géographie de l'Égypte Ancienne, Ier Partie, Paris 1957, 119. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 möchten hierin den Buchisstier erkennen, doch widersprechen hier sowohl Obsomer, a.a.O. mit 605-606 Anm. ar als auch Dantong, Inscription, 64. Zur Lesung des Zeichens siehe auch P. Vernus, Athribis, BdÉ 74, Le Caire 1978, 344-356.
- [šmsi̯ ... Jmn] m Jp.t-s.wt: Ergänzung der Lücke nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20, übernommen von Obsomer, Sésostris Ier, 602, aber freigelassen von Dantong, Inscription, 55.
- [nb Jwn]j: Ergänzung nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20, fragend übernommen von Obsomer, Sésostris Ier, 602, freigelassen von Dantong, Inscription, 55. Jwnj lässt sich außerdem mit den Spuren bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 vereinbaren.
Persistent ID:
IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAGWGvoMEy9gHHwDuYMyMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.