Token ID IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM
Kommentare
-
- jḫ: die Wunschpartikel wird teils als Einführung eines Hauptsatzes (Helck, Faulkner, Vernus) teils als Einführung eines Nebensatzes mit konsekutiver Bedeutung (Lichtheim, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin) betrachtet. Brunner übersetzt als einen unerfüllten Wunsch im Ausruf: "hätte ich doch deine Angelegenheit (vorher) geregelt!". jḫ als Einführung eines Nebensatzes zu betrachten, ist grammatisch problematisch: siehe Vernus, Future at Issue, 101-114, vor allem 109-110; Jansen-Winkeln, in: SAK 18, 1991, 255-256. Andererseits ist es ebenso unerwartet, daß mitten im Vers ein langer neuer Satz anfängt. Cl. Obsomer, Sésostris Ier. Étude chronologique et historique du règne, Bruxelles 1995, 128 faßt jḫ jri̯.y=j sḫr.w=k als einen eingeschobenen Zwischensatz auf und läßt ḥr-n.tt beim vorherigen Satz anschließen.
- jri̯ sḫr.w: dieser Ausdruck bedeutet "Macht ausüben", aber auch "Anweisungen erteilen, Angelegenheiten regeln, sorgen für" und "Pläne ausführen". Der Satz wird dementsprechend unterschiedlich übersetzt: "Möge ich nach deinen Gedanken handeln" (Erman, Literatur, 108); "Ich möchte mich um dich kümmern" (Helck; ähnlich Volten). Faulkner hat "I will give you good advice", wörtl.: "I will make your counsels" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 195, Anm. 8); ähnlich Lichtheim, die jḫ jri̯.y=j als Konsekutivsatz anhängt: "so as to advise you". Tobin hat "so as to confirm your succession".
Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 169-170.
- wsfꜣ.t: die Übersetzungen von wzf/wsf und zfꜣ/sfꜣ schwanken zwischen einerseits "faul, träge sein" und andererseits "nachlässig sein"; vgl. Posener, L'enseignement loyaliste, 29.
Persistente ID:
IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAtcLPPZUNqv3pdgcQ6swM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.