Token ID IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ






    B2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ausgang, Ergebnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bedenken; planen

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
en
I was calm, free from haste because of knowing the outcome and forseeing what was going to come,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫꜣḫ ḥr: Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II.2, 2006, 1837 {22787} suggests reading ḫꜣḫ-ḥr as "impatience", which is tempting, but unattested elsewhere. Auch Allen versteht ḥr als "Gesicht": J.P. Allen, in: D.P. Silverman, W.K. Simpson, J. Wegner (Hg.), Archaism and Innovation, New Haven and Philadelphia 2009, 268-269: "I am one who is cool and free of impulsiveness, who knows the outcome and thinks of what is to come." Eine Interpretation als eine Redewendung ḫꜣḫ-ḥr findet sich ebenfalls schon bei Janssen, Autobiografie, I, 166 (Nr. VI.J.21) und II, 207 "vrij van overhaasting"

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/09/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDzpYg3T0PIuou7wFvGHiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)