Token ID IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ





    D251

    D251
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m



    D252

    D252
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf
de
Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Die erste Satzhälfte ist vermutlich verderbt und die metaphorische Bedeutung von ṯtf: "steigen, übersteigen; ausgießen, überfließen" in diesem Kontext ist unsicher: "vollständig berichten" (Faulkner); "fließend sprechen" (Lichtheim); "überzeugend reden" (Roccati); "weitschweifig sein" (Vernus); "die Fassung verlieren" (Brunner); "aufbrausen, lospoltern" (Kurth, Junge). Außerdem ist unklar, wer das Subjekt ist: der Herr oder der Bote.
    - Lichtheim u.a. emendieren ṯtf〈=f〉 r=f: "If he is fluent in his speech" (Lichtheim, Literature, I, 67 und 78, Anm. 30). Für Vernus ist ṯtf ein akt. Part., für Junge ein Inf.
    - r=f wird meist als enkl. Part. aufgefaßt. Borghouts emendiert zu r〈ʾ〉=f: "When his mouth is fluent while he speaks" (in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad, I, 63). Für Vernus ist es ein Komparativ mit ṯtf als akt. Part.: "Quant à celui qui est plus prolixe qu'il ne lui convient" (Sagesses, 88 und 124, Anm. 135: gemeint ist hier anscheinend der Herr, nicht der Bote).
    Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194: "Was nun das Lospoltern anbetrifft, wenn jener (d.h. der Herr) spricht, so ist es nichts Gravierendes für den Überbringer des Berichts."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYrMQ4ZnkOSoA7wZNPcQNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)