Token ID IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3.5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    vergelten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Schicksal weiß seine Hand richtig an ihm zu gebrauchen (wörtl.: das Schicksal findet seine Hand in ihm), (und zwar) um ihn zu bestrafen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r ḏbꜣ [n]=f: Die Spuren passen für ḏbꜣ. Jasnow ergänzt r ḏbꜣ=f (S. 65, Anm. zu 3/5, n. F; in der hieroglyphischen Transkription fügt er jedoch eine Lücke zwischen Buchrolle und Suffixpronomen ein), aber in Zl. 2.20 und Fragm. 29.1 wird ḏbꜣ mit dem Dativ konstruiert.
    - n-jm=f: Jasnow übersetzt "on account of it", aber es wird sich eher auf die Person beziehen, an die Hand gelegt wird. In den Belegstellen zu Wb. V, 169.4 lautet die Redewendung jedes Mal gmi̯ ḏr.t r + Infinitiv, ohne eine präpositionale Erweiterung vor dem Finalsatz.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbU7pH9P0dzidXDPOSDSt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)