Token ID IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
preisen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
17.1
verb_2-lit
aufhören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ziel (?)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
sage ihm: "Du seist gepriesen!"
damit er aufhört (?) und dein Ziel (?) eintrifft.
damit er aufhört (?) und dein Ziel (?) eintrifft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jꜣw.tw=k: vgl. Vers 13.13. Für die grammatische Interpretation vgl. die Diskussion bei Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160.
- ꜣbi̯=f ...: da unklar ist, womit aufgehört wird (dem Anbieten von Geschenken?), erwägt Vernus (Sagesses, 338, Anm. 136) eine Interpretation von jy als Infinitiv, gefolgt von 〈r〉 pḥ=k: "Il cessera de venir pour s'en prendre à toi". Sonst muß man pḥ als eine Graphie von pḥ.wj auffassen und hieran die Bedeutung "Ziel, Absicht" zukennen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcLOQ0YLknvpCMYDR2wRfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.