Token ID IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY
Comments
-
Laut Jäger, S. 164 endet die an Aus Frau gerichtete und in dem Schreiben zitierte Rede mit dem vorigen Satz und nun fährt er mit dem eigentlichen Schreiben an den nb=f fort.
jy ... m: Für die Übersetzung mit "kommen aus" vgl. Wb I 37, 18 und E. Edel, in: MDIK 13, 1944, S. 47-48.
sn[.t]{j}: Die Lesung ist nicht sicher. In oBrüssel E.3208 steht nur sn mit einem Götterdeterminativ (das in den vorliegenden Handschriften gelegentlich anstelle des Frauendeterminativs geschrieben wurde) und dem sitzenden Mann. In den meisten anderen Versionen folgen dem sn ein Schilfblatt und ein Frauen-/Götterdeterminativ (Posener, Tf. 12). Auf oMMA 36112ro. gibt Hayes, S. 5 ein am Beginn von Kolumne 8, d.h. vor dem Schilfblatt und dem Determinativ, in einer kleinen Zerstörung stehendes t an. In der Lesung sn.t sind sich Jäger, Barta und Kaplony einig. Quirke, S. 53 übersetzt dagegen "I came from the city of my brother [...]".
[ḥr tp-ꜥ ꜥꜣ]: Ergänzung aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 12. Hayes, S. 5 deutete die Spuren noch mit ḥr nꜥ.t tꜣ.
tp-ꜥ: Jäger, S. 164, Anm. 144 betont, dass "in allen Textzeugen" ḥr-tp-ꜥ stünde, was zu seiner inhaltlich merkwürdigen Übersetzung "vor dem Stadttor vorbeigehen" führte. Au dürfte wohl nicht nur vor dem Tor vorbeigegangen sein, sondern es auch passiert haben. Zu dieser Bedeutung von swꜣ ḥr vgl. Wb IV 60, 13. Schon Barta, S. 10 mit Anm. 37 hat daher diese Passage wie oben emendiert.
ꜥꜣ wr 〈n〉 nʾ.t: Im Normalfall kann ein Adjektiv nicht zwischen dem nomen regens und dem nomen rectum eines direkten Genitivs stehen. Es gibt einige wenige Ausnahmen; diese scheinen aber quantitativ vom Alt- zum Mittelägyptischen hin abzunehmen (vgl. die Beispiele bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), S. 135-136, § 321; Gardiner, Egyptian Grammar, § 85). Möglicherweise liegt an dieser Stelle eine weitere Ausnahme vor, oder aber das Genitivadjektiv ist zu ergänzen. Vielleicht liegt hier aber auch eine Haplographie aufgrund des folgenden nʾ.t vor.
Persistent ID:
IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3mL6zzvUuumcD0weazwQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.