Token ID IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo


2 etwa 2 bis 3Q 17,7 bꜣq =k jb =k r ẖr.j.PL =k





    2
     
     

     
     




    etwa 2 bis 3Q
     
     

     
     


    17,7

    17,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    widerspenstig sein; feindlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
(Nur) auf deinen (eigenen) Besitz darfst du stolz sein. (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Sei [nicht] eingebildet wegen deines Bedarfs/Besitzes! (?)

    Es ist unbekannt, ob der Vers vollständig ist oder nicht. Fischer-Elfert ergänzt und emendiert zu [m] bq{=k} jb=k r ẖr.t=k: "[Sei nicht (?)] hochfahrend in Bezug auf deinen (rechtmäßigen) Besitz!". Beläßt man =k, kann mit "(Nur) auf deinen (eigenen) Besitz darfst du stolz sein" übersetzt werden. Da bq jb eine bezeugte Redewendung ist, ist zweifelhaft, ob sbꜣq (vgl. Vers § 2,3) zu ergänzen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/20152015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3uc9Wlak3YqYzPmAwnWbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)