Token ID IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Kolloquinte (Kürbisgewächs)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Salz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Natron
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.6
substantive_fem
Salz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Mehl der Johannisbrotfrucht: 1,
nördliches Salz: 1,
Natron: 1,
östliches Salz: 1,
Honig: 1.
nördliches Salz: 1,
Natron: 1,
östliches Salz: 1,
Honig: 1.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- qꜣw: Siehe oben bei Bt 3 unter dq.w
- ḏꜣr.t: Übersetzung nach F. Jonckheere, Papyrus, 20 mit Anm. 5: "Caroube fraîche"; so auch W. Westendorf, Handbuch, 214 "Johannisbrotfrucht" (so auch durchgehend Bardinet und Unger) (nach V. Loret, in: RecTrav 15, 1893, 1921; M. Meunier, in: ASAE 18, 1918, 285 mit Vergleich zu kopt. jieire [so übernommen in KHWB 415]; S. Aufrère, in: BIFAO 83, 1983, 28-31); gegen DrogWb. 590-591 resp. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, passim (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 41-44: "Koloquinte").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9O8rvTS0crihzdFViI1Pg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.