Sentence ID IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw



    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Kolloquinte (Kürbisgewächs)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    5.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl der Johannisbrotfrucht: 1,
nördliches Salz: 1,
Natron: 1,
östliches Salz: 1,
Honig: 1.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - qꜣw: Siehe oben bei Bt 3 unter dq.w
    - ḏꜣr.t: Übersetzung nach F. Jonckheere, Papyrus, 20 mit Anm. 5: "Caroube fraîche"; so auch W. Westendorf, Handbuch, 214 "Johannisbrotfrucht" (so auch durchgehend Bardinet und Unger) (nach V. Loret, in: RecTrav 15, 1893, 1921; M. Meunier, in: ASAE 18, 1918, 285 mit Vergleich zu kopt. jieire [so übernommen in KHWB 415]; S. Aufrère, in: BIFAO 83, 1983, 28-31); gegen DrogWb. 590-591 resp. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, passim (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 41-44: "Koloquinte").

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RjpH19VkxJqCOnGsHXYiw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)