Token ID IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs




    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    A.10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stier des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    [vom Toten, der mit dem Stier des Westens etwas tut]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge ihn der Stier des Westens verklären, wenn er mit ihm mit seinen Rudern jubelt(?).
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)

Comments
  • ḥkn: Die Bedeutung des Wortes ist ungewiss. Lichtheim übersetzt: "May the Bull-of-the-West transfigure him when he joins him at his oars." Lichtheim, 115. Vgl. Auch Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m Hp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Arms in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisse-t-il se réjouir avec de ses déplacements". Tatsächlich hat ḥkn hier kein Determinativ, ist also von ḥkn "jubeln" nicht zu unterscheiden. Sie schließt auch eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403.

    Commentary author: Alexander Schütze, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)