Token ID IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
jeglicher Zuwachs ist seine Leistung (d.h. geschieht dank seiner Kraft).
Es gibt kein Gebiet, das ohne ihn wohlbehalten sein und leben kann.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pḥ.tj: vier Handschriften haben pḥ.tj=f, pChester Beatty V und oDeM 1034 haben ḥn.t=f: "sein Geschäft, seine Aufgabe". oDeM 1176 hat irrtümlicherweise pḥ=f: "er erreicht".
    - sḫprw nb: als Substantiv ist es nur in Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, III, Providence 1987, 85: "increment; acquisitions" und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 806b: "Zuwachs, Steigerung; Anschaffungen" aufgelistet, es steht nicht in Wb., Faulkner oder ALex. Einige Handschriften haben ḫpr.t nb.t: "alles, was entsteht".
    - wḏꜣ zusätzlich zu ꜥnḫ: steht nur in oDeM 1176. oTurin CGT 57064 lautet nicht w ꜥnḫ , sondern wꜣ.t ꜥnḫ.w, was an "Weg des Lebens" erinnert: "es gibt keinen (richtigen) Lebensweg ohne ihn" (zu wꜣ.t n.t ꜥnḫ siehe Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 31-49). pSallier II und pAnastasi VII weichen mit nn-wn ꜥnḫ.w mr: "es gibt keine Lebenden des Kanals (?)" und nn-wn m jmn=f jr=f: "es gibt keinen, der existiert, wenn er sich vor ihm verbirgt (??)" von der "thebanischen" Version ab.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxEHYfAtQk1jjZoX8fftQHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)