Token ID IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ






    2,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du kannst (ja) bescheiden sein in deiner Wortwahl (wörtl.: schweigen mit deinem Mund), (indem/damit) du aufgefordert (wörtl.: gerufen) wirst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Zusammenhang zwischen diesem Satz und dem vorhergehenden Imperativ ist unklar. jw gefolgt von einem sḏm=f ist im Mittelägyptischen nicht der Umstandskonverter, sondern der komplexe Verbalform jw sḏm=f. Ob man njs.t(w)=k emendieren soll zu 〈r〉 njs.t=k: "〈bis〉 du gerufen wirst"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJla7rXTUq0gEQkVHMYMHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)