Token ID IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE
Comments
-
oder: Man preist Gott (d.h. man bedankt sich) wegen den Geschenken, 〈nämlich〉 die, die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen.
Die Übersetzung ist unsicher. Es wird der Übersetzung von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 gefolgt (ebenso Blumenthal, Untersuchungen zur Phraseologie, 337; Quack).
- dwꜣ tw nṯr: (1.) als dwꜣ.tw ein Passiv: "Gott wird gepriesen" (Wilson, Faulkner, Lichtheim, Derchain, Brunner, Roccati); (2.) dwꜣ=tw nṯr: "Man preist Gott" (Volten, Helck, Parkinson, Vernus, Tobin); (3.) dwꜣ ṯw nṯr: "Gott preist dich" (Gardiner, Westendorf, Blumenthal, Quack).
- fqꜣ wird meist als "die Geschenke" übersetzt, von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 als pass. Partizip Plural "die Beschenkten" verstanden (gefolgt von Blumenthal und von Quack).
- zbi̯ ...: die meisten Übersetzungen gehen von einem akt. Partizip Plural aus, als (logisches) Subjekt derer, die Gott preisen, was grammatisch jedoch problematisch ist. Vernus versteht es als pass. Part. Plural zu fqꜣ: "Geschenke", aber dann dürfte die Ergänzung ḥr rn=k falsch sein.
- dwꜣ ḥr nfr=k: Quack geht davon aus, daß entweder ḥr zu streichen ist: "die deine Vollkommenheit preisen", oder daß ṯw hinzuzufügen ist: "die dich wegen deiner Vollkommenheit preisen".
- nḥi̯: hier fehlt ein pluralisches Determinativ des Partizips.
- nṯr.w: Lesung und Übersetzung nach Quack, jedoch unsicher (mit der vorgeschlagenen Graphie von drei nṯr-Zeichen eher kursiv-hieroglyphisch als hieratisch).
Andere Übersetzungen:
- Helck: "Man dankt Gott für Zuweisungen, indem man für deinen [Namen] eintritt, deine Vollendung preist und für deine Gesundheit [...] betet."
- Parkinson: "They will thank God for this bounty - / watch over your [repute], / give praises for your goodness, / and pray to [the Gods] for your health."
- Vernus: "Multiplie ... attachés à une ville (?), / De sorte qu'on priera le dieu sur des présents / Apportés devant ton ... On priera pour ta bonté, / Et on demandera ta bonne santé aux dieux."
- Derchain: "C'est sa générosité qui vaut au dieu la vénération. Ceux qui rendent hommage à ta bonté sont ceux qui prendront fait et cause pour ton nom, souhaitant que tu te portes bien ..."
Persistent ID:
IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxUd3FwS6kIJqdu8O5xFIbE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.