Token ID IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc
Comments
-
Verschreibungen und unbekannte Wörter machen den Vers unverständlich:
- jri̯ m: die Präposition steht in keiner Handschrift bzw. ist in keiner Handschrift erhalten: sie fehlt in pSallier II, pAnastasi VII, oDeM 1026 und 1029; eine Lücke befindet sich an der entsprechenden Stelle in oKairo CG 25217 und oDeM 1531.
- ꜥꜣw.t: dieses Wort steht nur in oKairo CG 25217, allerdings noch mit einem Suffixpronomen =f versehen, weshalb eine Identifizierung mit dem Wort ꜥꜣ.t: "Geschwulst" unsicher bleibt (von den Übersetzern mit "Geschüre", "offene Wunden", "Schwielen" wiedergegeben). Alle anderen Handschriften haben ꜥ.wj=fj: "seine beiden Arme".
- ẖr ḥꜣw: steht nur in oKairo 25217. Die anderen Handschriften haben qꜣḥꜣ, Var. qrḥꜣ: "Licht". Helck hat ḥꜣw als "Übermaß" verstanden (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), Jäger vermutet eher eine Verschreibung der Krankheiten ḥꜣ.w oder wḥꜣ.w, weil das Quantitäts-Adjektiv nb in "jedes Übermaß" merkwürdig ist. Abgesehen von oKairo 25217 steht die Präposition ẖr ebenfalls in oDeM 1532, in pSallier II, pAnastasi VII, oDeM 1534 und oRamesseum 81 fehlt sie.
- Am Satzende stehen entweder unterschiedliche Wörter, die mit dem Segel determiniert sind, oder das Wort sm.w: "Pflanzen". Die unterschiedlichen Wörter sind sb.w (vgl. sb.yt: "Gegenwind"), sḥbw (Wb. IV, 214, 14: nur diese Textstelle nach pSallier II und pAnastasi VII), smꜣꜥ bzw. sbḥ-mꜣꜥ (vgl. mꜣꜥ.w: "(günstiger) Wind") und stnw (nicht in Wb.; Hapax). In § 10.2 steht statt sḥbw in den meisten Handschriften sbḥ, pSallier II hat dort smꜣꜥ. Helck emendiert stnw zu stj: "Gestank", Hoch vermutet, daß sḥbw aus sḥwꜣ.w: "Fäulnisprodukt" misverstanden wurde. Die meisten Übersetzungen folgen den beiden Emendierungen von Helck ẖr ḥꜣw nb n.j stj: "mit einem Übermaß an Gestank", Vernus hat "sous l'effet de tous les excès de vent". Quirke ergänzt "from carrying overloads of produce (?)", wobei unklar ist, welches Wort er hinter "produce" vermutet.
Persistent ID:
IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWbmvhcEkAjoOMXDHjY5Oc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.