Token ID IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
ohne Unterbrechung
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
hochheben
Inf
V\inf
substantive_fem
vorderes Tau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
16,20
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
anbinden (das Schiffstau an einen Pflock)
Inf
V\inf
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Pfahl, Pflock im Boot für das Bootstau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff, Barke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden, entsprechend dem Festritual.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhEVNnesECSqw5HC2sU1sY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.