Token ID IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    Zeit verbringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Ich bleibe zu jeder Jahreszeit bestehen, die die Liebste mit ihrem Liebsten verlebt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jry.w ...: Übersetzung und Anschluss an das Vorherige mit Fox, S. 44. Tobin, S. 320 begann damit bereits den folgenden Satz: "All that is done by the beloved and her lover [I see], when they are drunk...". Dafür ist jedoch die folgende Lücke zu lang und zudem eine andere grammatische Konstruktion als die dastehende erforderlich. Vernus, S. 83 übersetzte optativisch: "Que la 'soeur' agisse avec le [sic, es müsste "son" stehen] 'frère'!"

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)