Token ID IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    2,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Zu rezitieren durch den Mann vom letzten Jahrestag an, am (oder: 〈bis zum〉) Neujahrsfest und am Wagfest, bis zum Tagesanbruch am Fest der Renenutet.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist unklar, ob die Zeilen 2.4-5 noch zu Spruch I oder schon zu Spruch II gehören. Stricker (1948, 66) ist sich unschlüssig, zieht sie dann in seiner Übersetzung doch zu Spruch I (ebenso Borghouts und Bommas).

    Commentary author: Peter Dils

  • Die Präposition werden unterschiedlich ergänzt und übersetzt:
    - "van de laatste dag des jaars af 〈tot op〉 de nieuwjaarsdag, op de dag van het Wagfeest en op de morgen van het feest van Renenoetet" (Stricker, in: OMRO 29, 1948, 67).
    - "from the last day 〈until〉 the opening of the year, 〈on〉 the Wag-festival and at the daybreak of the Ernutet festival" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 14: so wie Stricker).
    - "vom Fest des letzten Tages des Jahres, dem Fest der Eröffnung des Jahres und dem Wag-Fest bis zum Morgen des Festes der Renenutet" (Bommas, Mythisierung der Zeit, 15).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fpuXBZEU7mdC7FYnYnHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)