Token ID IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
Comments
-
- ḥmy: unklares Wort, vielleicht mit Kupferdeterminativ (beschädigt). Für Fischer-Elfert ist es das aus pKoller 1.4 (LEM 117.2) überlieferte Streitwagenteil tꜣ ḥmy(.t) (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 229-230: eine Waffe), aber Gardiner, EHT, 27*, Anm. 15 vermerkt, daß man dann zu 〈tꜣy=k〉 ḥmy emendieren muß. Deshalb übersetzt er jṯꜣ aktiv, mit ḥmy als Subjekt (Bedeutung unbekannt). Die Übersetzungen von Wilson, ANET, 477: "coward (?)", Bresciani: "ladro (?)" und Wente: "poltroon (?)" scheinen von ḥm: "Feigling" (Wb. III, 80.7) oder ḥmt: "Feigling" (Wb. III, 80.8) auszugehen.
- sf.t n(.t) qnj: Gardiner und Wente denken an qnj: "Schoß", daher "knife for the belt" bzw. "girdle-dagger", Fischer-Elfert emendiert zu sf.t n qn: "Siegesschwert". Janssen, Commodity Prices, 324, Anm. 69 glaubt nicht, daß der Unterschied zwischen dem männlichen und dem weiblichen Wort einem semantischen Unterschied zwischen "Messer" (m.) und "Schwert" (f.) entspricht.
- jspt: Hoch, Semitic Words, 40-41, Nr. 34 und Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 5: "Köcher (für Pfeile)". Das Wort jsp.t ist mittelägyptisch maskulin, neuägyptisch jedoch feminin (z.B. pKoller 1.4: Gardiner, EHT, 41.8 = LEM 117.1) (s. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 138). Der Unterschied zwischen tꜣ jsp.t und pꜣ ꜥ n jsp.t ist unklar. Wird zwischen einem Köcher und einem Kasten, der sowohl Bogen wie auch Pfeile enthält, unterschieden?
Persistent ID:
IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.