Token ID IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.stpr.1pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    KÄT 122,6

    KÄT 122,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Daß Du (dich) dazu gebracht hast, uns zu schlagen: Das ist keine schöne Sache!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Fischer-Elfert hat das w von pꜣw am Satzende in seiner Textsynopse vergessen. Gardiner und Fischer-Elfert ergänzen 〈jḫ r=k〉 pꜣ jni̯.t=k r sḫi̯.t=n, wie in pAnastasi I, 18.1 (= KÄT 122.3): "〈What means(??)〉 thy being brought to punish us?". Erman und Wente betrachten pꜣ jni̯.t=k r sḫi̯.t=n als vorangestelltes Subjekt des Nominalsatzes mit pꜣj/pꜣw, ebenso Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 109, Beisp. 314: Negation eines Adjektivalsatzes nn nfr pꜣw nach einer Extrapositionierung nach links (ohne jr) und Loprieno, Ancient Egyptian, 141: Topic-Pred.-copula(Subj.): rare in Late Egyptian: "The fact of bringing you to punish us is not good".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8UOe1JgUvVjLCGEU7BZG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)